中文无码AV一区二区三区_欧美黑人性暴力猛交喷水_国产AV无码专区亚洲AV麻豆_亚洲第一成人网站

股票代碼
000420

公司要聞
當前位置 :首頁 > 新聞中心 > 公司要聞 > 溶解漿采購政策(Fibre Procurement Policy)

溶解漿采購政策(Fibre Procurement Policy)

時間 :2021/7/16 來源:本站編輯 點擊:18223

溶解漿采購(gou)政(zheng)策(Fibre Procurement Policy)

  吉林(lin)(lin)化纖(xian)股(gu)份有限公司承諾將在溶解(jie)漿(jiang)和纖(xian)維產業發揮領導作(zuo)用,并且會與我們的溶解(jie)漿(jiang)供應商共同(tong)努力推動(dong)森林(lin)(lin)可持(chi)續(xu)性管(guan)理,保護原始瀕危森林(lin)(lin)。

JILIN CHEMICAL FIBRE CO.,LTD. is committed to play a leadership role in the dissolving pulp & cellulosic fibre industry and will work with our dissolving pulp suppliers in order to promote sustainable forest management and protect ancient and endangered forests.

吉林(lin)化纖股份(fen)有限公司支持使(shi)用來(lai)自非(fei)原(yuan)始瀕(bin)危森林(lin)地(di)區的木纖維(wei)為原(yuan)材料生(sheng)產纖維(wei)素纖維(wei)及織物,除非(fei)該地(di)具(ju)備切實的保護方案或者(zhe)森林(lin)管理委(wei)員(yuan)會認證(zheng)。

JILIN CHEMICAL FIBRE CO.,LTD. supports the production of cellulosic fibres & fabrics from wood fibre that is not sourced from ancient and endangered forests,  unless there are meaning conservation plans and FSC certification in the place.

以下(xia)原則(ze)(ze)只(zhi)適用于人造纖(xian)維素纖(xian)維,織物和(he)紡織品,包括(kuo)并不僅限于人造絲,纖(xian)維膠,萊(lai)賽爾(er)纖(xian)維,莫代(dai)爾(er)。該(gai)項承諾適用于我們自己的(de)運營范(fan)圍和(he)采料活(huo)動。該(gai)政策(ce)亦支(zhi)持(chi)任何產生長(chang)期環境、社會和(he)經濟效益的(de)原則(ze)(ze)。

The following principles only apply to all man-made cellulosic fibres, fabrics and textiles, including but not limited to rayon, viscose, lyocell and modal This commitment applies to our own scope of operation and procurement practices.This policy supports principles that result in long-term environmental,social and economic benefits.

承諾范圍

Scope of Commitment

我們將只從(cong)透明(ming)的(de)、具有可追溯性的(de)且遵守此項政策的(de)原材料供應商(shang)采購。

We will purchase only from raw material suppliers that are transparent, traceable and compliant with this policy.

如果供(gong)應(ying)商(shang)違(wei)背了這(zhe)些標(biao)準,我們將(jiang)首(shou)先幫助其改變其生產行(xing)為,如果發現其纖維來源于政策所禁(jin)止的地區,我們將(jiang)重新評估是否與其保持合作。

If suppliers violate these standards, we will first help them change their production behavior, and if we find that their fibers come from areas prohibited by policy, we will reassess whether to maintain cooperation with them.

保護原始瀕(bin)危森(sen)林(lin)和森(sen)林(lin)景觀完整

Conservation of Ancient & Endangered Forests and Intact Forest Landscapes:

吉(ji)林化纖(xian)股份有限公(gong)司將遵循(xun)CanopyStyle行動的原則(ze),與Canopy和供應商(shang)合作,共同促進原始瀕危(wei)森林的保(bao)護。

JILIN CHEMICAL FIBRE CO.,LTD. will follow the principles of the CanopyStyle Initiative,and work with Canopy and our suppliers to promote the protection of Ancient and Endangered Forests.

因(yin)此,我們(men)將對我們(men)正(zheng)在使(shi)用的(de)溶解漿進行評估,確保(bao)我們(men)沒(mei)有使(shi)用來自原(yuan)始瀕(bin)危(wei)森(sen)林的(de)原(yuan)料(liao),如(ru)加拿大和俄羅斯的(de)北(bei)方(fang)針葉(xie)林,沿海溫(wen)帶(dai)雨林,印度尼西亞、亞馬遜和西非的(de)熱(re)帶(dai)森(sen)林和泥炭地以及瀕(bin)危(wei)物種的(de)棲息地。瀕危森林(lin)的定義和地圖可參考//canopyplanet.org/tools/forestmapper/

So,we will assess our existing use of wood pulp and fibre and ensure that we are not using the raw material sourced from ancient and endangered forests areas such as the Canadian and Russian Boreal Forests; Coastal Temperate Rainforests; tropical forests and peatlands of Indonesia, the Amazon and West Africa, or endangered species habitat. Endangered Forests are defined and mapped at //canopyplanet.org/tools/forestmapper/

認(ren)同、尊(zun)重并(bing)支持人權和社區權利

Recognizing, respecting and Supporting human rights and the rights of communities

我(wo)們杜絕使(shi)用來源存在爭議的溶解(jie)漿,比如來源于(yu)非(fei)法伐木的木材公司或1994年后通過自然(ran)森林轉化或簡化而開墾的樹木種植園。

We will eliminate sourcing fibre from controversial sources including companies that are logging forests illegally and from tree plantations established after 1994 through the conversion or simplification of natural forests.

我們在(zai)此要(yao)求我們的(de)供(gong)(gong)應(ying)商遵守《世界人權(quan)(quan)宣言》并且(qie)尊重(zhong)當地和(he)農村社區對其領地、土地和(he)資(zi)源的(de)法律權(quan)(quan)利、習慣(guan)權(quan)(quan)利和(he)使(shi)用者權(quan)(quan)利。為達到這一目標,我們要(yao)求我們的(de)供(gong)(gong)應(ying)商充分尊重(zhong)當地居民和(he)農村社區的(de)權(quan)(quan)利,在(zai)新的(de)伐(fa)木權(quan)(quan)利劃撥之(zhi)前、樹木種植園開發(fa)之(zhi)前,給予或(huo)保留他們的(de)自(zi)主優先知情特許權(quan)(quan)(FPIC),解(jie)決(jue)投訴和(he)爭議,通過透明的(de)、負責(ze)任的(de)申訴機(ji)制和(he)雙方(fang)共(gong)同(tong)認可的(de)爭端解(jie)決(jue)方(fang)法(fa)設法(fa)彌補之前的(de)違反人權行為。

We hereby request that our suppliers respect the Universal Declaration of Human Rights and comply with indigenous and rural communities legal, customary or user rights to their territories, land, and resources. To do so, we require that our suppliers respect the right of Indigenous People and rural communities to give or withhold their Free, Prior and Informed Consent (FPIC) before new logging rights are allocated or tree plantations are developed, resolve complaints and conflicts, and remediate prior human rights violations through a transparent and accountable grievance mechanism and mutually agreeable dispute resolution process.

研發創新和(he)替(ti)代性纖維

Innovative and Alternative Fibre Development

我們將和供應商合作(zuo),共同探索并促進(jin)減(jian)少(shao)環境和社會負面(mian)影響的(de)纖(xian)維(wei)的(de)發展。我們將在(zai)合適的(de)情況下發揮自(zi)己的(de)積極作(zuo)用,支持使用替代性纖(xian)維(wei)(如農業廢物和再(zai)回收纖(xian)維(wei))作(zuo)為原(yuan)料的(de)研發進(jin)程。

We will collaborate with our suppliers to explore and promote the development of fibre sources that reduce environmental and social impacts. Where appropriate, we will play an active role in the research and development and eventual adoption of commercial scale production of pulp and cellulosic fibre made from alternative fibre sources such as agricultural residues and recycled fibres.

倡導(dao)保護(hu)方案(an)

Advocacy for Conservation Solutions

在(zai)與我(wo)們供(gong)商(shang)應的合作中,我(wo)們將支持(chi)具(ju)有合作性和前瞻性的系統解(jie)決方案,保護(hu)僅存的原(yuan)始瀕危森林,包括(kuo)溫哥華島的沿海(hai)溫帶(dai)雨(yu)林,大熊(xiong)雨(yu)林,加拿大的北(bei)方針葉林,印度尼(ni)西亞(ya)、亞(ya)馬遜和西非的熱帶(dai)雨(yu)林。

Working with our suppliers we will support collaborative and visionary system solutions that protect remaining ancient and endangered forests such as the Coastal Temperate Rainforests of Vancouver Island and the Great Bear Rainforest, Canada’s Boreal Forests,and the rainforests of Indonesia, the Amazon and West Africa.

森林證書

Forest Certification

本公司將優先選擇(ze)獲得(de)森(sen)林(lin)管理委員會認(ren)證(zheng)的負(fu)責任管理的森(sen)林(lin)材料(liao),其中包括優先選擇(ze)獲得(de)FSC 認證的種(zhong)植林。

We will preference fibre sourced from forests that are responsibly managed forests, certified by the Forest Stewardship Council (FSC) certification system including FSC certified plantation forest.

透明(ming)度和可追(zhui)溯性(xing)

Transparency, Traceability and Verification

我們將與我們的利益(yi)相關者共同努(nu)力(li),為我們的運營和供應鏈建(jian)立(li)第三(san)方(fang)驗證(zheng)系統(tong),至(zhi)2019年完全淘汰來(lai)自原(yuan)始瀕危森林的纖維。

We will work with stakeholders to develop third party verification systems of our operations and supply chain to eliminate fiber from ancient & endangered forest by 2019.

減少溫室(shi)氣(qi)體足跡(ji)

Reduction of Greenhouse Gas Footprint

我們認識到(dao)森林(lin)(lin)和泥炭地作(zuo)為(wei)碳貯藏庫的重要(yao)性,并會支持促進森林(lin)(lin)保護,減少高碳價值森林(lin)(lin)流失的倡議,鼓(gu)勵銷(xiao)(xiao)售商(shang)(shang)和供應(ying)商(shang)(shang)避免開發(fa)這些(xie)區域(yu),優先選擇(ze)利(li)用(yong)有效辦(ban)法(fa)積極(ji)減少其溫(wen)室氣體足跡(ji)的銷(xiao)(xiao)售商(shang)(shang)和供應(ying)商(shang)(shang)。

Recognizing the importance of forests and peatlands as carbon storehouses, we will support initiatives that advance forest conservation to reduce the loss of high carbon value forests, by encouraging vendors and suppliers to avoid harvesting in these areas, and by giving preference to those that use effective strategies to actively reduce their greenhouse gas footprint.

防(fang)治污染

Pollution Prevention

溶(rong)解漿和(he)(he)人造(zao)絲制造(zao)是資源(yuan)密集型產業,可能(neng)導致空氣和(he)(he)水污染并影響整體環境質量。該(gai)政(zheng)策不能(neng)解決這些重(zhong)要的環境問題,然(ran)而,我們會在溶(rong)解漿和(he)(he)人造(zao)絲生產中投資使用先進的潔(jie)凈生產技術。

Dissolving pulp and viscose manufacturing is a resource-intensive process that may be lead to air and water pollution that impact overall environmental quality. This policy does not solve these critical environmental issues, however, we will invest in and use the cleanest dissolving pulp and viscose manufacturing technology.

企業傳(chuan)播

Communication

我們深知在(zai)客戶、員工和同行業企業傳播(bo)環保(bao)意識的(de)重要(yao)性。因此(ci),我們將(jiang)會在(zai)網站和公共媒體中傳播(bo)環保(bao)理念(nian)。

We recognize the importance of spreading environmental protection awareness among our customers, employees and peers. As such, we will highlight our environmental protection concept on our website and in public communications.

 

                        ;       吉林化纖股份(fen)有限公(gong)司

                                JILIN CHEMICAL FIBRE CO.,LTD.

      ;                          2021年07月07日

                                  07-July-2021

 

 

歡迎(ying)廣(guang)大(da)公眾及相關機構監督、反饋、提出有關森林(lin)管理和采購經營的意見,聯(lian)系方式如下:

聯(lian)系人: 王源旭(xu)

電話:0432-63502782

郵箱: wangyuanxu@jlcfc.com

 

 

相關新聞

吉林化纖集團有限責任公司 ? 版(ban)權(quan)所有(you)

網站備案/許可證號 吉公網安備 22020202000212號